linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
positie Position
Lage
Situation
Stelle 102 Risikoposition 2 Engagement
Kontenstand
[Weiteres]
positie finanzielles Engagement

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

positie Posten 59 Funktion 27 Forderung 27 Ort 20 Rolle 84 Standort 45 Status 110 Haltung 88 Positionen 114 Platz 60 Koordinaten 14 Stellenwert 14 Rang 17 Amt
Standpunkt
Stellung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maatschappelijke positie soziale Verhältnisse
Stellung
Stand
sozialer Status
verticale positie senkrechte Position 8
deltaneutrale positie Delta-neutrale Position
fysieke positie physische Position
compenserende posities Aufrechnung von Positionen gegeneinander
virtuele positie fiktive Position
posities salderen ihre Positionen aufrechnen
externe positie Zahlungsbilanzposition
externe Position
Auslandsposition
financiële positie Finanzlage 102
eigen positie Eigenhandelsposition 9
lange positie Kaufposition 10
korte positie Verkaufsposition 10
leidende positie Führungsposition 16
sociale positie Stellung
Stand
positie-lichtsein Stellungs-Lichtsignal
Signal mit Kennlicht
positie-aanduiding Anschlagstellung
longitudinale positie Längsposition
CAM-positie CAMP
short positie Windhandel
Shortsale
Leerverkauf
Fixgeschäft
Blankoverkauf
long-positie Haussier
positie-isomeer Positionsisomer
bijeengeklapte positie angeklappte Position
anatomische positie anatomische Position
theoretische positie Soll-Lage
blanco positie leere Speicherstelle
Leerzeichen,Zwischenraum
Leerstelle
dwarse positie Querlage
binaire positie Bitposition
juxta-positie Juxtaposition

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positie

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële positie van de EKBI;
finanzielle Ressourcen der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van posities en aanpassingen
Maßzahlen für den Wiederbeschaffungswert und Anpassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effectentransacties en -posities worden gewaardeerd tegen marktprijzen.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van de monsters in de nevelkamer
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIES IN INSTELLINGEN VOOR COLLECTIEVE BELEGGING (ICB'S)
FORDERUNGEN IN FORM VON ANTEILEN AN ORGANISMEN FÜR GEMEINSAME ANLAGEN (OGA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip (GMT) waarop de positie is geregistreerd:
Uhrzeit (MGZ) der Positionsbestimmung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIE VAN DE MONSTERS IN DE NEVELKAMER
2 ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valuta-indeling voor transacties en posities.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posities directe investeringen: Activiteit en geografische uitsplitsing
Direktinvestitionsbestände: Wirtschaftszweig und geografische Aufgliederung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip (GMT) waarop de positie is geregistreerd: ...
Uhrzeit (GMT) der Positionsbestimmung ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaats en positie binnen de opslagzone;
Aufbewahrungsort und Lagerposition innerhalb des Aufbewahrungsorts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan rijdende trekkers
Anordnung für die Messung des Fahrgeräuschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan stilstaande trekkers
Anordnung für die Messung des Standgeräuschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
de positie beschouwen als een positie jegens de garantiegever en niet jegens de cliënt; of
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kunden vergeben wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte positie of de maximumpositie wordt berekend op basis van een verdeling van posities welke met de mogelijke abnormaliteit van de verdeling van de posities rekening houdt.
Die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte werden ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte berechnet, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOORSE REGELS INZAKE VENNOOTSCHAPSBELASTING EN DE POSITIE VAN COÖPERATIES
DIE KÖRPERSCHAFTSSTEUERVORSCHRIFTEN IN NORWEGEN UND DIE STEUERLICHE BEHANDLUNG VON GENOSSENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de faillissementsprocedure hebben afzonderlijke crediteuren een geprivilegieerde positie.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isofix-verankeringssystemen zijn hetzij permanent in positie, hetzij inschuifbaar.
ISOFIX-Verankerungssysteme müssen sich dauerhaft in Benutzungsstellung befinden oder einklappbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schermen; andere posities van de schermen zijn mogelijk
Blenden; andere Blendenstellungen sind möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix-positie”: een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de verschillende posities van de bedrijfsstandschakelaar:
Der Betriebsartschalter ist entsprechend der nachstehenden Tabelle in folgende Stellungen zu bringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van posities van schepen in de wijde omgeving
Darstellung der Schiffsposition in der weiteren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de posities van schepen op grote schaal
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
   Korpustyp: EU DGT-TM
BELANG VAN FINANCIËLE INSTRUMENTEN VOOR DE FINANCIËLE POSITIE EN PRESTATIES
BEDEUTUNG DER FINANZINSTRUMENTE FÜR DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicogewicht (RW) = 370 % voor alle overige posities in aandelen.
Risikogewicht (RW) = 370 % für alle sonstigen Beteiligungspositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht verlies (EL) = 2,4 % voor alle overige posities in aandelen
Erwarteter Verlust (EL) = 2,4 % für alle übrigen Beteiligungspositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING VAN DE PD/LGD-METHODE OP POSITIES IN AANDELEN
BETEILIGUNGSPOSITIONEN NACH DER PD/LGD‐METHODE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posities waarvoor geen kredietbeoordeling van een aangewezen EKBI beschikbaar is.
Forderungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „ISOFIX-positie” een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
posities in financiële derivaten met een positieve bruto marktwaarde
Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële positie van de onderneming was steeds solide.
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de faillissementsprocedure hebben afzonderlijke crediteuren een geprivilegieerde positie.
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook Stockman heeft een sterke positie met [15-20]* %.
Der Anteil von Stockman ist mit [15-20 %]* ebenfalls recht hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal personen (kolom 1, posities 71 en 74)
Anzahl der Personen (Spalte 1, Ordnungsnummern 71 und 74)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: inhoud
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Inhalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: toepasselijke beginselen
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Anwendbare Grundsätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: gedragslijn en goedkeuring
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Leitlinien und Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: uitvoeringsmaatregelen
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een verlies op een positie jegens een kredietinstelling of een beleggingsonderneming even ernstig kan zijn als een verlies op enig andere positie, moeten dergelijke posities op dezelfde wijze worden behandeld en gemeld als elke andere positie.
Da ein Verlust aus einem Kredit an ein Kreditinstitut oder eine Wertpapierfirma ebenso schwer ausfallen kann wie bei jedem anderen Kredit, sollten diese Kredite wie alle anderen behandelt und gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de risicokenmerken van de onderliggende posities van de securitisatieposities;
Risikomerkmale der Forderungen, die der Verbriefungsposition zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaalvereisten voor in de handelsportefeuille opgenomen posities op ICB's
Eigenkapitalanforderungen für oga im handelsbuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De posities zijn lange posities als de instelling de vastgestelde prijs betaalt en de variabele prijs ontvangt; de posities zijn korte posities als de instelling de vastgestelde prijs ontvangt en de variabele prijs betaalt.
Dabei handelt es sich um Kaufpositionen, wenn das Institut einen festen Preis zahlt und einen variablen Preis erhält, und um Verkaufspositionen, wenn das Institut einen festen Preis erhält und einen variablen Preis zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posities in contracten die op dezelfde datum aflopen, en
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de correcte positie van vloeistof- en zuigleidingen.
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betaaldata van het afdekkingsinstrument en de afgedekte positie verschillen;
die Zahlungstermine des Sicherungsinstruments und des Grundgeschäfts sind verschieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal hun positie op de markt versterken.
Dies wird ihre Marktposition stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posities zullen uiterlijk 30 september 2011 actief zijn afgewikkeld.
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIE VAN DE IN DE NEVELKAMER GETESTE MONSTERS
ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vorderingen worden als posities in aandelen geclassificeerd:
Die folgenden Forderungen werden als Beteiligungspositionen eingestuft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
melding van alle grote posities ten minste viermaal per jaar.
Meldung aller Großkredite mindestens viermal jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vier aanvullende positie-indicatiekanalen optioneel beschikbaar:
Zusätzliche vier Datenkanäle für die Lageanzeige stehen wahlweise zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van het horizontale gedeelte van de scheidingslijn in graden
flacher Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Grad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende kapitaalvereisten voor securitisaties van revolverende posities met vervroegde-aflossingsbepalingen
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende Isofix-positie dezelfde structurele kenmerken heeft als de Isofix-positie van de andere stoelen of stoelengroepen;
Die betreffende ISOFIX-Anschlussstelle weist dieselben strukturellen Merkmale auf wie die ISOFIX-Anschlussstellen der übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veerkracht is het gemiddelde van de minimale veerkracht in gemonteerde positie en de minimale veerkracht in ongespannen positie.
Die Federkräfte sind der Mittelwert der Mindestfederkraft in der Einbaustellung und der Mindestfederkraft in der Lösestellung des Türdrückers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de EPE (een meting van de toekomstige positie), meet en beheert de kredietinstelling ook actuele posities.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens berekent de instelling de som van de lange posities en de som van de korte posities in elke looptijdklasse.
Anschließend errechnet das Institut für jedes Laufzeitband die Summe der Kaufpositionen sowie die Summe der Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klep die voor installatie in één bepaalde positie is bestemd, mag alleen in die positie worden getest.
Ein Ventil, das nur für eine Einbaulage vorgesehen ist, kann nur in dieser Einbaulage geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief kan een dergelijke positie voor een specifieke datum ook worden gedefinieerd als de verwachte positie op die datum of de effectieve positie op de eerdere datum, al naargelang welke waarde het grootst is.
Alternativ kann der erwartete effektive Wiederbeschaffungswert für einen bestimmten Zeitpunkt auch definiert werden als der erwartete Wiederbeschaffungswert zu diesem Zeitpunkt oder der effektive Wiederbeschaffungswert zu dem vorangegangenen Zeitpunkt, je nach dem, welcher Wert der höhere ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwachte positieve positie (expected positive exposure — EPE) is het gewogen gemiddelde in de tijd van de verwachte posities, waarbij de gewichten het proportionele aandeel van een afzonderlijke verwachte positie in het volledige tijdsinterval vertegenwoordigen.
„Erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert(EPE)“ ist ein über die Zeit ermittelter gewogener Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een instelling liquiditeitshorizons voor reeksen posities in plaats van voor individuele posities vaststelt, worden de criteria aan de hand waarvan de reeksen posities worden bepaald, gedefinieerd op een wijze die verschillen in liquiditeit op betekenisvolle wijze weerspiegelt.
Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen, sondern für Positionsgruppen, so werden die Kriterien für die Definition von Positionsgruppen so festgelegt, dass sie Liquiditätsunterschiede realistisch widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke derivaten- en contante positie wordt verantwoord op voor delta gecorrigeerde basis, waarbij een contante positie een delta van 1 heeft.
Jede Derivate- und Geldposition wird deltabereinigt berücksichtigt, wobei Geldpositionen ein Delta von 1 erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een lange positie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een korte positie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens bepaalt zij de som van de gewogen lange posities en de som van de gewogen korte posities in elke looptijdklasse.
Anschließend ermittelt es für jedes Laufzeitband die Summe der gewichteten Kaufpositionen sowie die Summe der gewichteten Verkaufspositionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke afwikkelingsbank wordt de totale positie berekend en alle transacties worden afgewikkeld, indien voor alle totale posities voldoende dekking bestaat.
Für jede Verrechnungsbank wird die Gesamtposition berechnet; wenn alle Gesamtpositionen gedeckt sind, werden alle Transaktionen abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze effectieve looptijd mag worden aangepast voor het doorrolrisico door de verwachte positie te vervangen door de effectief verwachte positie over een prognosehorizon van minder dan een jaar.
Um dem Risiko als Folge eines möglichen Überwälzens der Geschäfte auf neue Geschäfte Rechnung zu tragen, kann die effektive Restlaufzeit auf Prognosezeiträume unter einem Jahr angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve verwachte positie (effectieve EE) op een specifieke datum is de hoogste verwachte positie die zich voordoet op die datum of op een eerdere datum.
„Erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert“ ist der höchste der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, der zu dem betreffenden oder einem beliebigen früheren Zeitpunkt eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3-D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van securitisaties van revolverende posities, het aanhouden van een initiatorbelang van niet minder dan 5 % van de nominale waarde van de gesecuritiseerde positie;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van de positieve positie die uit de niet-afgewikkelde transacties voortvloeit, niet significant is, mogen de instellingen op deze posities een risicogewicht van 100 % toepassen.
Resultiert aus nicht abgewickelten Geschäften kein nennenswerter positiver Forderungsbetrag, so können die Institute für diese Forderungen ein Risikogewicht von 100 % ansetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-financieel actief of een niet financiële verplichting vormt derhalve uitsluitend als geheel een afgedekte positie, of vormt een afgedekte positie in geval van een valutarisico.
Daher kann ein nicht finanzieller Vermögenswert oder eine nicht finanzielle Verbindlichkeit nur insgesamt oder für Währungsrisiken als Grundgeschäft bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de bank op de kapitaalmarkt en haar privatiseringsvooruitzichten zouden daardoor verder worden verbeterd.
Die Kapitalmarktfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank würden dadurch weiter verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Isofix-posities van dezelfde stoelenrij die tegelijkertijd gebruikt kunnen worden, worden tegelijkertijd getest.
Alle ISOFIX-Anschlussstellen einer Sitzreihe, die gleichzeitig benutzt werden können, sind gleichzeitig zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test mag worden beperkt tot de Isofix-positie van één stoel of stoelengroep, voor zover:
Die Prüfung kann unter folgenden Voraussetzungen auf die ISOFIX-Anschlussstelle eines Sitzes oder einer Sitzgruppe beschränkt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie: heeft betrekking op de uitsplitsing naar valuta voor transacties en posities.
Definition: bezieht sich auf die Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschuifbare verankeringspunten moeten in uitgeschoven positie aan de voorschriften voor Isofix-verankeringssystemen voldoen.
Einklappbare Verankerungssysteme müssen die Anforderungen dieser Regelung in Benutzungsstellung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voertuigen van categorie M1 moeten ten minste twee Isofix-posities hebben.
Jedes Fahrzeug der Klasse M1 muss mit mindestens zwei ISOFIX-Anschlussstellen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen zijn zodanig dat zij de financiële positie van BGB in aanzienlijke mate kunnen verbeteren.
Die Maßnahmen sind geeignet, die Finanzlage der BGB in erheblichem Maße zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoconcentraties en intragroeptransacties kunnen de financiële positie van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen beïnvloeden.
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grensoverschrijdende financiële transacties en posities worden verder ingedeeld naar type instrument en institutionele sector.
Grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände werden außerdem nach Instrumentenkategorien und institutionellen Sektoren untergliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties en posities in schuldbewijzen worden naar oorspronkelijke looptijd ingedeeld in kortlopend en langlopend.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neutraliteit ten opzichte van de publiek- of privaatrechtelijke positie van ondernemingen;
Neutralität im Hinblick auf öffentliches oder privates Eigentum an Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIËLE GEGEVENS BETREFFENDE HET VERMOGEN, DE FINANCIËLE POSITIE EN DE RESULTATEN VAN DE UITGEVENDE INSTELLING
FINANZINFORMATIONEN ÜBER DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE DES EMITTENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De microslip wordt gemeten ten opzichte van de positie na afloop van de twintig voorbereidingscycli.
Der Mikroschlupf ist von dem Punkt aus zu messen, der sich nach den 20 Zyklen vor der Prüfung eingestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de gloeidraad wordt gecontroleerd door middel van een „boxsysteem” (zie datablad C21W/2).
Die Leuchtkörperlage ist mit einem „Boxsystem“ nach Blatt C21W/2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erin vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 316.
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 316 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 324.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding of de positie automatisch is doorgezonden of manueel in het systeem is ingevoerd.
Angabe, ob Positionsmeldung automatisch oder von Hand eingegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DBI-posities per 31.12.2005 worden krachtens bestaande gentlemen's agreements in september 2007 toegezonden.
Die DI-Bestände per 31.12.2005 werden im September 2007 entsprechend den bestehenden „Gentlemen's Agreements“ übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inkomsten die de EKBI genereert, en meer in het algemeen haar financiële positie;
von der Ratingagentur erzielte Einkünfte und im weiteren Sinne finanzielle Mittel der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicogewicht (RW) = 190 % voor posities in niet ter beurze verhandelde aandelen in voldoende gespreide portefeuilles.
Risikogewicht (RW) = 190 % für Private Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen kunnen met een niet-volgestorte kredietprotectie voor een positie in aandelen rekening houden.
Die Kreditinstitute können eine Besicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM