De kandidaten moeten vóór de selectie worden geïnformeerd over het rekruteringsproces en de selectiecriteria, het aantal beschikbare posities en de loopbaanontwikkelingsvooruitzichten.
Bewerber sollten vor der Auswahl über das Einstellungsverfahren und die Auswahlkriterien, die Anzahl der verfügbaren Stellen und die Karriereaussichten informiert werden.
Doel van het plan is enerzijds het tot stand brengen van een stabilisering van de financiële positie van de bank op korte termijn door het verkrijgen van de noodzakelijke liquiditeiten en anderzijds het herstellen van de levensvatbaarheid op langere termijn door risicovolle posities af te bouwen en weer prioriteit te geven aan de kernactiviteiten.
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van risico’s en voordelen (zie alinea 20) wordt beoordeeld door vergelijking van de positie van de entiteit, voor en na de overdracht, uitgaande van de variabiliteit van de bedragen en tijdstippen van de nettokasstromen uit het overgedragen actief.
Die Übertragung von Risiken und Chancen (siehe Paragraph 20) wird durch einen Vergleich der Risikopositionen des Unternehmens im Hinblick auf Veränderungen in der Höhe und dem Eintrittszeitpunkt der Netto-Cashflows des übertragenen Vermögenswertes vor und nach der Übertragung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
positiePosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wordt voor elke afzonderlijke positie in de groep de verandering in de reële waarde die is toe te rekenen aan het afgedekte risico geacht ongeveer evenredig te zijn aan de totale verandering in de reële waarde die is toe te rekenen aan het afgedekte risico van de groep van posities.
Des Weiteren muss zu erwarten sein, dass die Änderung des beizulegenden Zeitwertes, die dem abgesicherten Risiko für jeden einzelnen Posten in der Gruppe zuzurechnen ist, in etwa proportional der gesamten Änderung des beizulegenden Zeitwertes im Hinblick auf das abgesicherte Risiko der Gruppe der Posten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst of verlies op de netto monetaire positie
Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
28 De winst of het verlies uit de netto monetaire positie wordt in winst of verlies opgenomen.
28 Der Gewinn bzw. Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten wird im Gewinn oder Verlust aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig alinea 13 uitgevoerde aanpassing aan de activa en verplichtingen die op basis van een overeenkomst zijn gekoppeld aan prijswijzigingen, wordt gesaldeerd met de winst of het verlies uit de netto monetaire positie.
Die gemäß Paragraph 13 erfolgte Berichtigung der Forderungen und Verbindlichkeiten, die vertraglich an Preisänderungen gebunden sind, wird mit dem Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten saldiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere baten en lasten, zoals rentebaten en -lasten en wisselkoersverschillen met betrekking tot geïnvesteerde of geleende middelen, houden ook verband met de netto monetaire positie.
Andere Ertrags- und Aufwandsposten wie Zinserträge und Zinsaufwendungen sowie Währungsumrechnungsdifferenzen in Verbindung mit investierten oder aufgenommenen liquiden Mitteln werden auch mit der Nettoposition der monetären Posten in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dergelijke posten afzonderlijk worden vermeld, kan het nuttig zijn om ze samen met de winst of het verlies uit de netto monetaire positie te presenteren in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten.
Obwohl diese Posten gesondert angegeben werden, kann es hilfreich sein, sie in der Gesamtergebnisrechnung zusammen mit dem Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie in de raad van beheer van het Europees Geneesmiddelenbureau is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Folgende Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird in Vertretung der Kommission zu einem Mitglied des Verwaltungsrates der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervanger is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Folgende Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird zum Stellvertreter ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld de helling van de regressielijn 1,02 bedraagt, wordt met een afdekkingsverhouding op basis van factor 0,98 van de hoeveelheid van de afgedekte positie tegenover factor 1,00 van de hoeveelheid van het afdekkingsinstrument de maximale verwachte effectiviteit bereikt.
Liegt beispielsweise die Steigung der Regressionskurve bei 1,02, maximiert ein Hedge-Faktor, der auf 0,98 Mengeneinheiten der gesicherten Posten zu 1,00 Mengeneinheiten der Sicherungsinstrumente basiert, die erwartete Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie in de raad van beheer van het Europees Geneesmiddelenbureau is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Die Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird in Vertretung der Kommission zu einem Mitglied des Verwaltungsrates der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
positieFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie: commandant van de strijdkrachten
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de revolutionaire comités
Funktion: Chef, Bewegung der Revolutionskomitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de opmerkingen die SMI en KME hebben gemaakt over de positie van SMI in deze procedure, heeft de Commissie besloten deze beschikking niet tot SMI te richten.
Nach Prüfung der Ansichten von SMI und KME zur Funktion von SMI in diesen Prozessabläufen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Entscheidung nicht an SMI zu richten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Staatssecretaris van nutsvoorzieningen
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van Libische Post - en Telecommunicatiebedrijf
Funktion: Vorsitzender der Allgemeinen Post- und Telekommunikationsgesellschaft Libyens
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar QADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kredietinstelling wordt geacht een specifiek wrong-way risk te lopen als verwacht wordt dat de toekomstige positie op een bepaalde tegenpartij hoog zal zijn omdat de PD van de tegenpartij, ook groot is.
Ein Kreditinstitut ist einem speziellen Korrelationsrisiko ausgesetzt, wenn zu erwarten ist, dass die künftige Forderung an eine bestimmte Gegenpartei hoch ist, wenn auch deren Ausfallwahrscheinlichkeit hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenstellen van afdekkingsinstrumenten stemmen overeen met risicofactoren waarvoor de risicoposities met een tegengesteld teken kunnen worden gesaldeerd zodat een netto risicopositie wordt verkregen waarop vervolgens de meting van de positie wordt gebaseerd;
Diese Hedging-Sätze entsprechen Risikofaktoren, für die Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf deren Grundlage die Forderung dann gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alfa (α) gelijk is aan 1,4, al kunnen toezichthouders een hogere α verlangen, en de effectieve EPE wordt berekend door de verwachte positie (EEt) te ramen als de gemiddelde positie op een toekomstige datum t, waarbij het gemiddelde wordt genomen van mogelijke toekomstige waarden van relevante marktrisicofactoren.
Alpha (α) gleich 1,4, aber die Aufsichtsbehörden können jedoch einen höheren αWert vorschreiben, und der effektive EPE wird ermittelt, indem die erwartete Forderung (EEt) als durchschnittliche Forderung zu einem künftigen Zeitpunkt t errechnet wird, wobei der Durchschnitt aus möglichen künftigen Werten relevanter Faktoren für das Marktrisiko gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij is de effectieve EPE gelijk aan de gemiddelde effectieve EE tijdens de eerste vijf jaar van de toekomstige positie.
Dementsprechend ist der effektive EPE der durchschnittliche effektive EE im ersten Jahr der künftigen Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gewichten Δtk = tk — tk-1 het mogelijk maken om rekening te houden met het geval waarin de toekomstige positie wordt berekend op data die niet gelijk verdeeld zijn in de tijd.
ermöglichen die Gewichte Δtk = tk — tk-1 es, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de margeovereenkomst vastgelegde drempel, indien deze positief is, vermeerderd met een opslagfactor die de potentiële stijging van de positie over de margin period of risk weerspiegelt.
die in der Nachschussvereinbarung festgelegte Schwelle — sollte diese positiv sein — zuzüglich eines Aufschlags, der der potenziellen Erhöhung der Forderung während der Nachschuss-Risikoperiode Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagfactor wordt berekend als de verwachte stijging over de margin period of risk van de uit het samenstel van verrekenbare transacties voortvloeiende positie, uitgaande van een actuele positie van nul.
Berechnet wird dieser Aufschlag als die Erhöhung, die ausgehend von einer aktuellen Forderung Null im Laufe der Nachschuss-Risikoperiode bei der Forderung des Netting-Satzes erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij berekent de EE langs het tijdsprofiel van prognosehorizonten waarin adequaat de tijdsstructuur van de toekomstige kasstromen en de looptijd van de contracten tot uiting komen, en op een wijze die consistent is met het belang en de samenstelling van de positie.
Das Kreditinstitut muss EE-Schätzungen für einen Prognosezeitraum erstellen, der angemessen die zeitliche Struktur künftiger Zahlungsströme und Ende der Verträge widerspiegelt und das in einer Weise, die der Bedeutung und der Zusammensetzung der Forderung gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positie wordt gemeten, bewaakt en beheerst over de duur van alle contracten van het samenstel van verrekenbare transacties (en niet alleen over een tijdshorizon van een jaar).
Die Forderung wird für die Laufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes (und nicht nur bis zum Einjahreshorizont) gemessen, überwacht und kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie; datum en tijd van overdracht.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie (lengtegraad/breedtegraad) van de vangst in het geval van een gezamenlijke visactie,
den Ort (Längengrad/Breitengrad), an dem die Fänge im Rahmen eines gemeinsamen Fangeinsatzes getätigt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie (lengtegraad/breedtegraad) van de gezamenlijke visactie,
den Ort (Längengrad/Breitengrad), an dem der gemeinsame Fangeinsatz durchgeführt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgeschreven datum en tijd van vertrek op deze positie,
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
Korpustyp: EU DGT-TM
treinverwachting op een bepaalde positie;
die Zugfahrtprognose eines Zuges für einen bestimmten Ort,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende verwachtingen voor treinen onderweg op een bepaalde positie.
alle Zugfahrtprognosen für einen bestimmten Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de technologische vooruitgang, de ontwikkeling van nieuwe behandelmethoden en het eigen beleid van de lidstaten inzake de positie van de ziekenhuizen in het gezondheidsstelsel is de vraag of deze zorg binnen een ziekenhuis dan wel ambulant wordt verstrekt niet van doorslaggevend belang voor de beslissing of er al dan niet planning is vereist.
Im Lichte des technologischen Fortschritts, der Entwicklung neuer Behandlungsmethoden und der unterschiedlichen Politik der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rolle der Krankenhäuser in ihrem Gesundheitssystem ist die Frage, ob diese Art der Gesundheitsversorgung in einem Krankenhaus oder ambulant erfolgt, unerheblich für die Entscheidung darüber, ob sie der Planung bedarf oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde segmenten van de serversmarkt in Europa zou het voortbestaan van Bull veeleer de concurrentie nieuw leven inblazen, met name de segmenten waarin IBM een dominante positie bekleedt.
Bei einigen Segmenten des Server-Marktes in Europa ist der Fortbestand von Bull eher geeignet, den Wettbewerb auf dem europäischen Markt zu beleben, und zwar insbesondere in den Segmenten, in denen IBM eine beherrschende Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert de Spaanse autoriteiten er evenwel aan dat het plan voor de toegang tot steenkoolreserves, en met name de positie van HUNOSA daarin en gelet op de hoge productiekosten van dat bedrijf, moet worden herzien voor de periode 2006-2010.
Die Kommission erinnert die spanische Regierung jedoch daran, dass der Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen, insbesondere die Rolle von Hunosa aufgrund seiner hohen Produktionskosten, für den Zeitraum 2006-2010 überprüft werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamenteel onderzoek van deze problemen is essentieel om het gedrag van deze elementen te begrijpen en om de vooraanstaande positie op het gebied van de hedendaagse fysica van gecondenseerde materie te behouden.
Eine weitere Grundlagenforschung in diesem Bereich ist daher unverzichtbar, um das Verhalten dieser Elemente zu verstehen und in der modernen Physik der kondensierten Materie auch weiterhin eine führende Rolle spielen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet een vooraanstaande positie blijven innemen in de sleuteltechnologieën wil het in de toekomst een duurzame, innovatieve en concurrerende luchtvaart- en luchtvervoersindustrie hebben.
Europa muss bei den Schlüsseltechnologien weiterhin eine führende Rolle spielen, wenn es auch in Zukunft über eine umweltverträgliche, innovative und wettbewerbsfähige Luftfahrtindustrie und Luftverkehrsbranche verfügen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor hebben niet-Europese producenten slechts een bescheiden positie op de Europese markt voor dit product.
Folglich spielen nicht-europäische Hersteller eine untergeordnete Rolle auf dem europäischen Stahlseilfördergurtmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking op sociaal gebied zoals bedoeld in artikel 74 van de overeenkomst, met name verbetering van de levensomstandigheden, het stelsel van sociale bescherming, de gezondheidszorg, de werkgelegenheid en de positie van de vrouw in het economische en maatschappelijke ontwikkelingsproces.
Maßnahmen der Zusammenarbeit im sozialen Bereich nach Artikel 74 des Abkommens, insbesondere Verbesserung der Lebensbedingungen, des Systems der sozialen Sicherheit und des Gesundheitswesens, Schaffung von Arbeitsplätzen und Förderung der Rolle der Frau in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Europese Unie de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie ter wereld wil worden, moeten er moderne en doeltreffende onderzoeksinfrastructuren in het leven worden geroepen om een leidende positie te veroveren op wetenschappelijk en technologisch gebied.
Damit Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt wird, der eine führende Rolle in Wissenschaft und Technologie einnimmt, kommt es entscheidend auf moderne und effiziente Forschungsinfrastrukturen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin moeten uit de gegevens betreffende de trein onderweg op dit rapportagepunt de gegevens inzake de wagon of de intermodale eenheid worden geput: positie, datum en tijd van aankomst en vertrek, die dan verwerkt en in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database opgeslagen moeten worden.
Allerdings müssen aus der an diesem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die Wagen- oder Intermodaleinheit-Informationen (wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit) entnommen, verarbeitet und in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
om diensten te DEFINIËREN voor wat betreft prijs, vervoerstijd, beschikbaarheid van wagons, gegevens betreffende wagons/intermodale transporteenheden (positie, toestand en verwachte aankomsttijd), laadstation e.d.;
DEFINIEREN von Dienstleistungen bezüglich Preisen und Transitzeiten, Wagenbereitstellung (soweit zutreffend), Angaben zu Wagen/Intermodaleinheiten (Standort, Status und voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) des Wagens/der Intermodaleinheit), wo Fracht auf leere Wagen, Container verladen werden kann etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin de index „mode” verwijst naar de testmodus (volgasacceleratie of constante snelheid), „(i)” naar de versnelling en „side” naar de positie van de microfoon (links of rechts).
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
„level” een algemene term voor de verticale positie van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, waarmee zowel hoogte, altitude als vliegniveau kan worden bedoeld;
„Flughöhe“ ein allgemeiner Begriff für den lotrechten Standort eines Luftfahrzeugs im Flug, der wechselweise Höhe über Grund, Höhe über NN oder Flugfläche bedeutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„meldingspunt” een specifieke geografische locatie met betrekking tot dewelke de positie van een luchtvaartuig kan worden gerapporteerd;
„Meldepunkt“ ein bestimmter geografischer Ort, in Bezug auf den der Standort eines Luftfahrzeugs gemeldet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
over hoog terrein of in bergachtige gebieden, op een hoogte van minstens 600 m (2000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig;
über hohem Gelände oder in gebirgigen Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 600 m (2000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
op andere dan de onder i) vermelde plaatsen, op een hoogte van minstens 300 m (1000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig.
in anderen als in Ziffer i genannten Gebieten in einer Flugfläche von mindestens 300 m (1000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km von dem angenommenen Standort des Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingeval de verzekeringnemer, vanwege zijn positie of de omstandigheden waarin de overeenkomst is gesloten, geen bijzondere bescherming nodig heeft.
wenn der Versicherungsnehmer aufgrund seines Status oder wegen der Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wird, dieses besonderen Schutzes nicht bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de betrokken tegenpartijen, in verband met hun mogelijkheid en bereidheid te betalen;
den Status der betreffenden Gegenparteien in Bezug auf ihre Zahlungsfähigkeit und -bereitschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft als gevolg dat de positie van een OTE-werknemer niet gewijzigd kan worden zonder zijn toestemming, tenzij wetgeving in die zin wordt aangenomen.
Folglich kann der arbeitsrechtliche Status der Beschäftigten der OTE nicht ohne die Einwilligung letzterer und die Verabschiedung einer entsprechenden Gesetzgebung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke voordelen kunnen resulteren uit de specifieke arbeidsrechtelijke positie van de werknemers van OTE in het algemenen of van specifieke maatregelen, waardoor de loonkosten voor OTE dalen tot onder het niveau van dat van ondernemingen waarvoor het algemene arbeidsrecht geldt, zoals een vrijstelling van werkloosheidspremies of bevrijding van pensioenverplichtingen.
Derartige Vorteile könnten sich aus dem speziellen arbeitsrechtlichen Status der Beschäftigten der OTE allgemein oder aus speziellen Interventionen ergeben, die die Arbeitskosten der OTE auf ein Niveau senken, das unter dem der Gesellschaften liegt, die der allgemein geltenden Arbeitsgesetzgebung unterliegen, wie z. B. Befreiung von den Beiträgen zur Arbeitslosenversicherung oder Befreiung von Rentenbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewijzigde statuten en het gewijzigde reglement van orde van de IRSG moeten worden vastgesteld om de nieuwe zetel van de IRSG te bevestigen en expliciete bepalingen over de positie van de Unie in de IRSG op te nemen, alsook om de organisatorische structuur, de bijdragen aan de begroting en besluitvormingsprocedures aan te passen.
Die Annahme der geänderten Satzung und der geänderten Geschäftsordnung der Gruppe ist unerlässlich für die Bestätigung des neuen Sitzes der Gruppe und für genaue Vorkehrungen für den Status der Union innerhalb der Gruppe sowie für die Neuordnung der Organisationsstruktur, der Haushaltsbeiträge und der Verfahren der Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de maritieme kennis en vaardigheden binnen de Gemeenschap op peil te houden en uit te breiden, is het van belang passende aandacht aan de positie van maritieme opleidingen en zeevarenden binnen de Gemeenschap te geven.
Um den Stand der Kenntnisse und Fertigkeiten von Seeleuten in der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten und zu vertiefen, ist es wichtig, den Stellenwert der Ausbildung von Seeleuten und den Status der Seeleute in der Gemeinschaft angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks enkele uitzonderingen, zoals elektro-immobilisaties of andere geïnduceerde verlammingen, kan ervan worden uitgegaan dat een dier bewusteloos is wanneer het zijn natuurlijke staande positie verliest, niet wakker is en geen tekenen van positieve of negatieve emoties vertoont, zoals angst of opwinding.
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt erop gewezen dat de gebruikers die aan het oorspronkelijke onderzoek hebben meegewerkt een neutrale positie innamen wat de instelling van maatregelen betrof en er werd geconcludeerd dat handpallettrucks voor hun activiteiten van weinig belang waren.
Zudem nahmen die mitarbeitenden Verwender in der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf die Einführung von Maßnahmen bekanntlich eine neutrale Haltung ein, und es wurde der Schluss gezogen, dass manuelle Palettenhubwagen in ihrer Geschäftstätigkeit eine untergeordnete Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de meesten van hen al een aantal jaar geen grafietelektroden meer uit India hadden gekocht en derhalve met betrekking tot een mogelijke voortzetting van de maatregelen een neutrale positie innamen, hebben zes gebruikers, tenminste tot op zekere hoogte, wel Indiase elektroden gebruikt.
Während die meisten Verwender seit einigen Jahren keine Grafitelektroden aus Indien bezogen und daher in Bezug auf die mögliche Aufrechterhaltung der Maßnahmen eine neutrale Haltung einnahmen, benutzten sechs Verwender zumindest in einem gewissen Umfang Elektroden aus Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 3 beschreven dummy wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 3 beschreven testpop wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
positiePositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in vervoersnetwerkgegevens gebruik wordt gemaakt van lineaire verwijzing, moet de positie van eigenschappen op links en linksequenties waarnaar wordt verwezen, uitgedrukt zijn als afstanden gemeten langs de geleverde geometrie van het (de) onderliggende linkobject(en).
Wird zur Verarbeitung von Verkehrsnetz-Daten eine lineare Referenzierung verwendet, sind die Positionen der referenzierten Eigenschaften von Segmenten und Segmentfolgen als entlang der bereitgestellten Geometrie der/des zugrunde liegenden Objekte(s) gemessene Entfernungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in hydrografische netwerkgegevens gebruik wordt gemaakt van lineaire verwijzing, moet de positie van eigenschappen op links en linksequenties waarnaar wordt verwezen, uitgedrukt zijn als afstanden gemeten langs de geleverde geometrie van het (de) onderliggende linkobject(en).
Wird zur Verarbeitung von hydrografischen Netzdaten eine lineare Referenzierung verwendet, sind die Positionen der referenzierten Eigenschaften von Segmenten und Segmentfolgen als entlang der bereitgestellten Geometrie der/des zugrunde liegenden Objekte(s) gemessene Entfernungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke positie of portefeuille die wordt gebruikt in de context van afdekking van blootstellingen aan de overheidsemittent waaraan in de kredietverzuimswaps wordt gerefereerd;
Positionen oder Portfolios, die bei der Absicherung von Risikopositionen in Bezug auf den in den Credit Default Swaps als Referenzschuldner genannten öffentlichen Emittenten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen nauwe familiebanden hebben met een met het dagelijks bestuur belaste bestuurder of directeur, of met personen die in de in de punten a) tot en met h) beschreven positie verkeren.
Die betreffende Person darf kein enger Familienangehöriger eines geschäftsführenden Direktors bzw. Vorstandsmitglieds oder von Personen sein, die sich in einer der unter Buchstaben a) bis h) beschriebenen Positionen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende bladzijden wordt voor elke tabel en voor elke positie van een gegeven bepaald:
Auf den folgenden Seiten werden für jede Tabelle und für die einzelnen Positionen eines Datensatzes angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
positiePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun toegang tot de markt op elk moment hangt af van hun positie in deze „rangorde”, van de systeembelasting en van de stroom die door de productie-eenheden met een hogere positie in de rangorde wordt geleverd.
Ihr Marktzutritt hängt zu jedem einzelnen Zeitpunkt davon ab, welchen Platz sie in dieser „Rangordnung“ einnehmen, wie hoch ihre Systembelastung ist, ferner wie viel Elektrizität die Erzeugungsanlagen liefern, die in der „Rangordnung“ vor ihnen eingestuft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de herstructurering van Sernam is opgebouwd rond de combinatie van de nieuwe express diensten en het nieuwe spoorvervoersconcept TBE waarvan de economische vooruitzichten zonder meer gegrond en geloofwaardig zijn, moet Sernam in staat kunnen zijn een positie op te bouwen in een nieuw nog te ontwikkelen marktsegment.
Da die Umstrukturierung der Sernam sich auf die Kombination der neuen Palette der Expressdienste mit dem neuen Konzept für den Bahntransport (TBE) stützt, bei der begründeterweise mit einer positiven wirtschaftlichen Entwicklung gerechnet werden kann, dürfte Sernam seinen Platz in einem neuen, noch ausbaufähigen Marktsegment finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieKoordinaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haven (naam en land of positie)
Hafen (Name und Land oder Koordinaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
positieStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele positie van de weglink in het wegennetwerk.
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieRang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun SRMC zouden daarmee niet zodanig worden veranderd dat daardoor hun positie binnen de SRMC-„ranking” zou gaan verschuiven.
Sie ändere die kurzfristigen Grenzkosten nicht in einem Maß, das den Rang in der SRMC-Rangfolge ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maatschappelijke positie
soziale Verhältnisse
Stellung
Stand
sozialer Status
Test of de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten.
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
rugleuning van de stoel in verticalepositie en klaptafel ingeklapt;
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticalepositie blijven.
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechtePosition verlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële positieFinanzlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EU-moederkredietinstellingen voldoen op basis van hun geconsolideerde financiëlepositie aan het bepaalde in hoofdstuk 5.
EU-Mutterkreditinstitute kommen den in Kapitel 5 festgelegten Pflichten auf der Grundlage ihrer konsolidierten Finanzlage nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoconcentraties en intragroeptransacties kunnen de financiëlepositie van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen beïnvloeden.
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verklaarde dat ook deze beide ondernemingen in een zwakke financiëlepositie verkeerden.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat dargelegt, dass sich auch diese zwei Gesellschaften in einer schlechten Finanzlage befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt aan de Raad verslagen uit over zijn beleid en over de werkzaamheden en de financiëlepositie van de Unie.
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit argument te onderzoeken heeft de Commissie om uitvoerige inlichtingen verzocht met betrekking tot de financiëlepositie van de ondernemingen.
Die Kommission forderte daraufhin detaillierte Informationen über die Finanzlage der Unternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlepositie van de onderneming was steeds solide.
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlepositie van Stocznia Gdynia is aldus geleidelijk steeds meer verslechterd.
Die Finanzlage der Gdingener Werft gestaltete sich schrittweise immer schlechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Een relatie tussen verbonden partijen zou invloed kunnen hebben op de winst of het verlies en op de financiëlepositie van een entiteit.
6 Eine Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen könnte sich auf die Vermögens- und Finanzlage und den Gewinn oder Verlust eines Unternehmens auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen zijn zodanig dat zij de financiëlepositie van BGB in aanzienlijke mate kunnen verbeteren.
Die Maßnahmen sind geeignet, die Finanzlage der BGB in erheblichem Maße zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen positieEigenhandelsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De term „positie” omvat de eigenposities van de instelling en de posities uit hoofde van de dienstverlening aan cliënten en van het onderhouden van een markt.
Der Begriff „Positionen“ umfasst Eigenhandelspositionen sowie Positionen, die sich aus der Kundenbetreuung und aus dem „market making“ ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieel-boekhoudkundig begrip „mark-to-market” staat voor de herwaardering van een eigenpositie in een financieel instrument op basis van de dagprijs voor het desbetreffende financiële instrument of soortgelijke instrumenten.
Im Rechnungs- und Finanzwesen bezeichnet Mark-to-Market die Neubewertung einer Eigenhandelsposition in einem Finanzinstrument auf der Grundlage des tagesaktuellen Marktpreises für das jeweilige Finanzinstrument oder ähnliche Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
lange positieKaufposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een extra langepositie wordt op de emittent van de note geboekt.
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der „Note“ geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het specifieke risico, wordt een synthetische langepositie in een verplichting van de referentie-entiteit geboekt.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko wird eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte langepositie of de niet-afgedekte korte positie dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte positie.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de korte positie eerder vervalt dan de langepositie, moeten de instellingen ook rekening houden met het risico van een te geringe liquiditeit waarvan op bepaalde markten sprake kan zijn.
Wird die Verkaufsposition eher fällig als die Kaufposition, so hat das Institut auch Vorkehrungen gegen das Risiko eines Liquiditätsengpasses zu treffen, das auf einigen Märkten bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een langepositie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een korte positie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het specifieke risico, dient de instelling een synthetische langepositie in een verplichting van de referentie-entiteit te boeken, tenzij het derivaat een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, in welk geval een langepositie in het derivaat wordt geboekt.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko muss das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit ausweisen, es sei denn, das Derivat ist einem externen Rating unterzogen worden und erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel. In diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling berekent het totaal van de niet-afgedekte gewogen lange posities voor de looptijdklassen in elk van de zones in tabel 2, ten einde de niet-afgedekte gewogen langepositie voor elke zone te bepalen.
Das Institut errechnet die Gesamtbeträge der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufpositionen für die Bänder in jeder der Zonen von Tabelle 2, um die nicht ausgeglichene gewichtete Kaufposition für jede Zone zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de „multiple name credit linked note” een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, volstaat het een eenmalige langepositie voor het specifieke risico van de note te boeken; en
Hat eine Multiple Name Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der „Note“ ausgewiesen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de „credit linked note” een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, volstaat het een eenmalige langepositie voor het specifieke risico van de note te boeken.
Hat eine Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der „Note“ ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
korte positieVerkaufsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel van de niet-afgedekte lange positie of de niet-afgedekte kortepositie dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte positie.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de kortepositie eerder vervalt dan de lange positie, moeten de instellingen ook rekening houden met het risico van een te geringe liquiditeit waarvan op bepaalde markten sprake kan zijn.
Wird die Verkaufsposition eher fällig als die Kaufposition, so hat das Institut auch Vorkehrungen gegen das Risiko eines Liquiditätsengpasses zu treffen, das auf einigen Märkten bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een kortepositie kan deze begrenzing worden berekend als een waardeverandering wegens het feit dat de onderliggende namen onmiddellijk vrij van wanbetalingsrisico worden.”;
Für eine Verkaufsposition kann diese Obergrenze als die Wertänderung (des Kreditderivats) berechnet werden, die sich ergeben würde, wenn alle zugrunde liegenden Referenzwerte sofort ausfallrisikofrei würden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een lange positie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een kortepositie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde wijze wordt de som van de niet-afgedekte gewogen korte posities voor elke looptijdklasse in een bepaalde zone bepaald om te komen tot de niet-afgedekte gewogen kortepositie voor deze zone.
Entsprechend wird die Summe der nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufspositionen für jedes Laufzeitband einer bestimmten Zone ermittelt, um die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für diese Zone zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte gewogen lange positie van een bepaalde zone dat gelijk is aan de niet-afgedekte gewogen kortepositie voor dezelfde zone, is de afgedekte gewogen positie voor die zone.
Der Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufpositionen für eine bestimmte Zone, der durch die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für dieselbe Zone ausgeglichen wird, ist die ausgeglichene gewichtete Position für die besagte Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte gewogen lange of niet-afgedekte gewogen kortepositie voor een zone dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte gewogen positie voor die zone.Tabel 2
Der Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufposition bzw. nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufsposition für eine Zone, der nicht in dieser Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene gewichtete Position für die betreffende Zone dar.Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ten belope waarvan de eerstgenoemde som in een bepaalde looptijdklasse gelijk is aan de laatstgenoemde som, vormt de afgedekte gewogen positie in deze looptijdklasse, terwijl de resterende lange of kortepositie de niet-afgedekte gewogen positie in deze zelfde looptijdklasse is.
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ten belope waarvan de eerstgenoemde (laatstgenoemde) som in een bepaalde looptijdklasse gelijk is aan de laatstgenoemde (eerstgenoemde) som, vormt de afgedekte positie in deze looptijdklasse, terwijl de resterende lange of kortepositie de niet-afgedekte positie in deze zelfde looptijdklasse is.
Der Betrag der ersteren (letzteren) Summe, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch den der letzteren (ersteren) Summe ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene Position für dasselbe Laufzeitband darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidende positieFührungsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet derhalve zijn leidendepositie handhaven en versterken, en dat vereist grote inspanningen en internationale samenwerking.
Europa muss seine Führungsposition daher verteidigen und ausbauen, wozu es erheblicher Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positie
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële positie van de EKBI;
finanzielle Ressourcen der Ratingagentur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van posities en aanpassingen
Maßzahlen für den Wiederbeschaffungswert und Anpassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectentransacties en -posities worden gewaardeerd tegen marktprijzen.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van de monsters in de nevelkamer
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIES IN INSTELLINGEN VOOR COLLECTIEVE BELEGGING (ICB'S)
FORDERUNGEN IN FORM VON ANTEILEN AN ORGANISMEN FÜR GEMEINSAME ANLAGEN (OGA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip (GMT) waarop de positie is geregistreerd:
Uhrzeit (MGZ) der Positionsbestimmung:
Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIE VAN DE MONSTERS IN DE NEVELKAMER
2 ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
Korpustyp: EU DGT-TM
Valuta-indeling voor transacties en posities.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities directe investeringen: Activiteit en geografische uitsplitsing
Direktinvestitionsbestände: Wirtschaftszweig und geografische Aufgliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip (GMT) waarop de positie is geregistreerd: ...
Uhrzeit (GMT) der Positionsbestimmung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats en positie binnen de opslagzone;
Aufbewahrungsort und Lagerposition innerhalb des Aufbewahrungsorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan rijdende trekkers
Anordnung für die Messung des Fahrgeräuschs
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan stilstaande trekkers
Anordnung für die Messung des Standgeräuschs
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie beschouwen als een positie jegens de garantiegever en niet jegens de cliënt; of
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kunden vergeben wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte positie of de maximumpositie wordt berekend op basis van een verdeling van posities welke met de mogelijke abnormaliteit van de verdeling van de posities rekening houdt.
Die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte werden ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte berechnet, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOORSE REGELS INZAKE VENNOOTSCHAPSBELASTING EN DE POSITIE VAN COÖPERATIES
DIE KÖRPERSCHAFTSSTEUERVORSCHRIFTEN IN NORWEGEN UND DIE STEUERLICHE BEHANDLUNG VON GENOSSENSCHAFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de faillissementsprocedure hebben afzonderlijke crediteuren een geprivilegieerde positie.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isofix-verankeringssystemen zijn hetzij permanent in positie, hetzij inschuifbaar.
ISOFIX-Verankerungssysteme müssen sich dauerhaft in Benutzungsstellung befinden oder einklappbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schermen; andere posities van de schermen zijn mogelijk
Blenden; andere Blendenstellungen sind möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix-positie”: een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de verschillende posities van de bedrijfsstandschakelaar:
Der Betriebsartschalter ist entsprechend der nachstehenden Tabelle in folgende Stellungen zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van posities van schepen in de wijde omgeving
Darstellung der Schiffsposition in der weiteren Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergave van de posities van schepen op grote schaal
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
Korpustyp: EU DGT-TM
BELANG VAN FINANCIËLE INSTRUMENTEN VOOR DE FINANCIËLE POSITIE EN PRESTATIES
BEDEUTUNG DER FINANZINSTRUMENTE FÜR DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicogewicht (RW) = 370 % voor alle overige posities in aandelen.
Risikogewicht (RW) = 370 % für alle sonstigen Beteiligungspositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht verlies (EL) = 2,4 % voor alle overige posities in aandelen
Erwarteter Verlust (EL) = 2,4 % für alle übrigen Beteiligungspositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING VAN DE PD/LGD-METHODE OP POSITIES IN AANDELEN
BETEILIGUNGSPOSITIONEN NACH DER PD/LGD‐METHODE
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities waarvoor geen kredietbeoordeling van een aangewezen EKBI beschikbaar is.
Forderungen, für die kein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „ISOFIX-positie” een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
posities in financiële derivaten met een positieve bruto marktwaarde
Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële positie van de onderneming was steeds solide.
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de faillissementsprocedure hebben afzonderlijke crediteuren een geprivilegieerde positie.
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook Stockman heeft een sterke positie met [15-20]* %.
Der Anteil von Stockman ist mit [15-20 %]* ebenfalls recht hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal personen (kolom 1, posities 71 en 74)
Anzahl der Personen (Spalte 1, Ordnungsnummern 71 und 74)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: inhoud
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: toepasselijke beginselen
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Anwendbare Grundsätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: gedragslijn en goedkeuring
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Leitlinien und Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de solvabiliteit en financiële positie: uitvoeringsmaatregelen
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Durchführungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een verlies op een positie jegens een kredietinstelling of een beleggingsonderneming even ernstig kan zijn als een verlies op enig andere positie, moeten dergelijke posities op dezelfde wijze worden behandeld en gemeld als elke andere positie.
Da ein Verlust aus einem Kredit an ein Kreditinstitut oder eine Wertpapierfirma ebenso schwer ausfallen kann wie bei jedem anderen Kredit, sollten diese Kredite wie alle anderen behandelt und gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risicokenmerken van de onderliggende posities van de securitisatieposities;
Risikomerkmale der Forderungen, die der Verbriefungsposition zugrunde liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitaalvereisten voor in de handelsportefeuille opgenomen posities op ICB's
Eigenkapitalanforderungen für oga im handelsbuch
Korpustyp: EU DGT-TM
De posities zijn lange posities als de instelling de vastgestelde prijs betaalt en de variabele prijs ontvangt; de posities zijn korte posities als de instelling de vastgestelde prijs ontvangt en de variabele prijs betaalt.
Dabei handelt es sich um Kaufpositionen, wenn das Institut einen festen Preis zahlt und einen variablen Preis erhält, und um Verkaufspositionen, wenn das Institut einen festen Preis erhält und einen variablen Preis zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
posities in contracten die op dezelfde datum aflopen, en
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de correcte positie van vloeistof- en zuigleidingen.
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de betaaldata van het afdekkingsinstrument en de afgedekte positie verschillen;
die Zahlungstermine des Sicherungsinstruments und des Grundgeschäfts sind verschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal hun positie op de markt versterken.
Dies wird ihre Marktposition stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posities zullen uiterlijk 30 september 2011 actief zijn afgewikkeld.
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
POSITIE VAN DE IN DE NEVELKAMER GETESTE MONSTERS
ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vorderingen worden als posities in aandelen geclassificeerd:
Die folgenden Forderungen werden als Beteiligungspositionen eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
melding van alle grote posities ten minste viermaal per jaar.
Meldung aller Großkredite mindestens viermal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vier aanvullende positie-indicatiekanalen optioneel beschikbaar:
Zusätzliche vier Datenkanäle für die Lageanzeige stehen wahlweise zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van het horizontale gedeelte van de scheidingslijn in graden
flacher Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Grad
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende kapitaalvereisten voor securitisaties van revolverende posities met vervroegde-aflossingsbepalingen
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende Isofix-positie dezelfde structurele kenmerken heeft als de Isofix-positie van de andere stoelen of stoelengroepen;
Die betreffende ISOFIX-Anschlussstelle weist dieselben strukturellen Merkmale auf wie die ISOFIX-Anschlussstellen der übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veerkracht is het gemiddelde van de minimale veerkracht in gemonteerde positie en de minimale veerkracht in ongespannen positie.
Die Federkräfte sind der Mittelwert der Mindestfederkraft in der Einbaustellung und der Mindestfederkraft in der Lösestellung des Türdrückers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de EPE (een meting van de toekomstige positie), meet en beheert de kredietinstelling ook actuele posities.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens berekent de instelling de som van de lange posities en de som van de korte posities in elke looptijdklasse.
Anschließend errechnet das Institut für jedes Laufzeitband die Summe der Kaufpositionen sowie die Summe der Verkaufspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klep die voor installatie in één bepaalde positie is bestemd, mag alleen in die positie worden getest.
Ein Ventil, das nur für eine Einbaulage vorgesehen ist, kann nur in dieser Einbaulage geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief kan een dergelijke positie voor een specifieke datum ook worden gedefinieerd als de verwachte positie op die datum of de effectieve positie op de eerdere datum, al naargelang welke waarde het grootst is.
Alternativ kann der erwartete effektive Wiederbeschaffungswert für einen bestimmten Zeitpunkt auch definiert werden als der erwartete Wiederbeschaffungswert zu diesem Zeitpunkt oder der effektive Wiederbeschaffungswert zu dem vorangegangenen Zeitpunkt, je nach dem, welcher Wert der höhere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwachte positieve positie (expected positive exposure — EPE) is het gewogen gemiddelde in de tijd van de verwachte posities, waarbij de gewichten het proportionele aandeel van een afzonderlijke verwachte positie in het volledige tijdsinterval vertegenwoordigen.
„Erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert(EPE)“ ist ein über die Zeit ermittelter gewogener Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een instelling liquiditeitshorizons voor reeksen posities in plaats van voor individuele posities vaststelt, worden de criteria aan de hand waarvan de reeksen posities worden bepaald, gedefinieerd op een wijze die verschillen in liquiditeit op betekenisvolle wijze weerspiegelt.
Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen, sondern für Positionsgruppen, so werden die Kriterien für die Definition von Positionsgruppen so festgelegt, dass sie Liquiditätsunterschiede realistisch widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke derivaten- en contante positie wordt verantwoord op voor delta gecorrigeerde basis, waarbij een contante positie een delta van 1 heeft.
Jede Derivate- und Geldposition wird deltabereinigt berücksichtigt, wobei Geldpositionen ein Delta von 1 erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een lange positie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een korte positie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens bepaalt zij de som van de gewogen lange posities en de som van de gewogen korte posities in elke looptijdklasse.
Anschließend ermittelt es für jedes Laufzeitband die Summe der gewichteten Kaufpositionen sowie die Summe der gewichteten Verkaufspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke afwikkelingsbank wordt de totale positie berekend en alle transacties worden afgewikkeld, indien voor alle totale posities voldoende dekking bestaat.
Für jede Verrechnungsbank wird die Gesamtposition berechnet; wenn alle Gesamtpositionen gedeckt sind, werden alle Transaktionen abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze effectieve looptijd mag worden aangepast voor het doorrolrisico door de verwachte positie te vervangen door de effectief verwachte positie over een prognosehorizon van minder dan een jaar.
Um dem Risiko als Folge eines möglichen Überwälzens der Geschäfte auf neue Geschäfte Rechnung zu tragen, kann die effektive Restlaufzeit auf Prognosezeiträume unter einem Jahr angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve verwachte positie (effectieve EE) op een specifieke datum is de hoogste verwachte positie die zich voordoet op die datum of op een eerdere datum.
„Erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert“ ist der höchste der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, der zu dem betreffenden oder einem beliebigen früheren Zeitpunkt eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3-D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van securitisaties van revolverende posities, het aanhouden van een initiatorbelang van niet minder dan 5 % van de nominale waarde van de gesecuritiseerde positie;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van de positieve positie die uit de niet-afgewikkelde transacties voortvloeit, niet significant is, mogen de instellingen op deze posities een risicogewicht van 100 % toepassen.
Resultiert aus nicht abgewickelten Geschäften kein nennenswerter positiver Forderungsbetrag, so können die Institute für diese Forderungen ein Risikogewicht von 100 % ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-financieel actief of een niet financiële verplichting vormt derhalve uitsluitend als geheel een afgedekte positie, of vormt een afgedekte positie in geval van een valutarisico.
Daher kann ein nicht finanzieller Vermögenswert oder eine nicht finanzielle Verbindlichkeit nur insgesamt oder für Währungsrisiken als Grundgeschäft bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze schommelbeweging kan de positie van de T-staaf van de 3D H-machine gaan afwijken van de gespecificeerde horizontale en verticale posities.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de bank op de kapitaalmarkt en haar privatiseringsvooruitzichten zouden daardoor verder worden verbeterd.
Die Kapitalmarktfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank würden dadurch weiter verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Isofix-posities van dezelfde stoelenrij die tegelijkertijd gebruikt kunnen worden, worden tegelijkertijd getest.
Alle ISOFIX-Anschlussstellen einer Sitzreihe, die gleichzeitig benutzt werden können, sind gleichzeitig zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test mag worden beperkt tot de Isofix-positie van één stoel of stoelengroep, voor zover:
Die Prüfung kann unter folgenden Voraussetzungen auf die ISOFIX-Anschlussstelle eines Sitzes oder einer Sitzgruppe beschränkt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie: heeft betrekking op de uitsplitsing naar valuta voor transacties en posities.
Definition: bezieht sich auf die Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschuifbare verankeringspunten moeten in uitgeschoven positie aan de voorschriften voor Isofix-verankeringssystemen voldoen.
Einklappbare Verankerungssysteme müssen die Anforderungen dieser Regelung in Benutzungsstellung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voertuigen van categorie M1 moeten ten minste twee Isofix-posities hebben.
Jedes Fahrzeug der Klasse M1 muss mit mindestens zwei ISOFIX-Anschlussstellen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen zijn zodanig dat zij de financiële positie van BGB in aanzienlijke mate kunnen verbeteren.
Die Maßnahmen sind geeignet, die Finanzlage der BGB in erheblichem Maße zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoconcentraties en intragroeptransacties kunnen de financiële positie van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen beïnvloeden.
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grensoverschrijdende financiële transacties en posities worden verder ingedeeld naar type instrument en institutionele sector.
Grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände werden außerdem nach Instrumentenkategorien und institutionellen Sektoren untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties en posities in schuldbewijzen worden naar oorspronkelijke looptijd ingedeeld in kortlopend en langlopend.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutraliteit ten opzichte van de publiek- of privaatrechtelijke positie van ondernemingen;
Neutralität im Hinblick auf öffentliches oder privates Eigentum an Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIËLE GEGEVENS BETREFFENDE HET VERMOGEN, DE FINANCIËLE POSITIE EN DE RESULTATEN VAN DE UITGEVENDE INSTELLING
FINANZINFORMATIONEN ÜBER DIE VERMÖGENS-, FINANZ- UND ERTRAGSLAGE DES EMITTENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De microslip wordt gemeten ten opzichte van de positie na afloop van de twintig voorbereidingscycli.
Der Mikroschlupf ist von dem Punkt aus zu messen, der sich nach den 20 Zyklen vor der Prüfung eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van de gloeidraad wordt gecontroleerd door middel van een „boxsysteem” (zie datablad C21W/2).
Die Leuchtkörperlage ist mit einem „Boxsystem“ nach Blatt C21W/2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erin vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 316.
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 316 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 324.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding of de positie automatisch is doorgezonden of manueel in het systeem is ingevoerd.
Angabe, ob Positionsmeldung automatisch oder von Hand eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DBI-posities per 31.12.2005 worden krachtens bestaande gentlemen's agreements in september 2007 toegezonden.
Die DI-Bestände per 31.12.2005 werden im September 2007 entsprechend den bestehenden „Gentlemen's Agreements“ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inkomsten die de EKBI genereert, en meer in het algemeen haar financiële positie;
von der Ratingagentur erzielte Einkünfte und im weiteren Sinne finanzielle Mittel der Ratingagentur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicogewicht (RW) = 190 % voor posities in niet ter beurze verhandelde aandelen in voldoende gespreide portefeuilles.
Risikogewicht (RW) = 190 % für Private Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen kunnen met een niet-volgestorte kredietprotectie voor een positie in aandelen rekening houden.
Die Kreditinstitute können eine Besicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.